El otoño está cayendo sin fin ("autumn is falling endlessly") uses está cayendo, "estar" plus gerund.
Está (is) with cayendo (falling) from "caer" shows an ongoing descent right now.
Poetically, it’s time shedding hope; hopelessly, it’s leaves burying the soul!
¡Cae, hoja, en el viento! ("Fall, leaf, in the wind!") uses ¡Cae!, the imperative of "caer" (to fall).
Imperative gives a command—here, urging the leaf to drop. For "tú," drop the -er ending and use -e.
Hopelessly, it’s a call to surrender; poetically, it’s nature obeying autumn’s pull!
El otoño terminará con mi esperanza ("autumn will end with my hope") uses terminará, future tense of "terminar" (to end).
Future tense (-ará for -ar verbs) predicts a definite conclusion—autumn snuffing out hope.
Poetically, it’s fall’s final blow; hopelessly, it’s despair sealed in time!
La luz brillaría si no fuera otoño ("the light would shine if it weren’t autumn") uses brillaría, conditional of "brillar" (to shine).
Conditional (-aría for -ar verbs) shows a hypothetical—light could shine, but autumn prevents it.
Hopelessly, it’s warmth undone; poetically, it’s a glow lost to fall!
Hemos perdido el calor este otoño ("we have lost the warmth this autumn") uses hemos perdido, present perfect of "perder" (to lose).
Hemos (we have) from "haber" with perdido (-er: -ido) shows a recent, completed loss.
Poetically, it’s summer stolen; hopelessly, it’s heat gone to frost!
La alegría se desvanece con el otoño ("joy fades away with autumn") uses se desvanece, reflexive present of "desvanecerse" (to fade).
Se makes it reflexive—joy fades itself—paired with third-person "desvanece" from -er verb.
Hopelessly, it’s happiness dissolving; poetically, it’s cheer wilting in fall!
Las hojas son llevadas por el viento ("the leaves are carried by the wind") uses son llevadas, passive voice of "llevar" (to carry).
Son (are) from "ser" with llevadas (-ar: -ada, feminine plural) shows leaves acted upon.
Poetically, it’s nature’s drift; hopelessly, it’s leaves lost to fate!
Dudo que mi destino haya sido escrito en el otoño ("I doubt my fate has been written in autumn") uses haya sido escrito, present perfect subjunctive passive of "escribir" (to write).
Dudo que triggers subjunctive; haya sido (has been) plus escrito (written) questions a completed act.
Hopelessly, it’s fate uncertain; poetically, it’s doom in fall’s ink!
La esperanza va marchitando en el frío ("hope is wilting in the cold") uses va marchitando, "ir" plus gerund.
Va (is going) with marchitando (wilting) from "marchitar" shows a slow, ongoing decay.
Poetically, it’s life withering; hopelessly, it’s dreams lost to chill!
Un sueño caído en el otoño ("a dream fallen in autumn") uses caído, past participle of "caer" (to fall).
Caído (irregular -er) as an adjective describes the dream—dropped, a completed fall.
Poetically, it’s ambition shed; hopelessly, it’s hope buried in leaves!
Quiero que el otoño sea eterno ("I want autumn to be eternal") uses sea, present subjunctive of "ser" (to be).
Quiero que triggers subjunctive—it’s a desire, not fact; autumn isn’t eternal yet.
Poetically, it’s craving endless fall; hopelessly, it’s choosing perpetual fade!
Como si las hojas fuesen lágrimas ("as if the leaves were tears") uses fuesen, imperfect subjunctive of "ser" (to be).
Como si demands subjunctive—leaves aren’t tears, it’s a hypothetical metaphor.
Poetically, it’s fall weeping; hopelessly, it’s nature crying despair!
We use cookies to enhance your experience and analyze site usage with Google Analytics. For more details, see our Privacy Policy. Do you consent to the use of cookies?