Unlike "bailar" (which is more common for general dancing), "danzar" has a more poetic, elegant, and almost mystical feel—it's often used for ethereal or artistic movement.
So, "Te vi danzar" = "I saw you dance" or "I saw you dancing."
And then we have "Entre sombras de luz" (among shadows of light) → It's a prepositional phrase describing the setting.
"El susurro del viento" translates to The whisper of the wind.
Vocabulary: "susurro" means "whisper" (a soft, quiet sound), and "viento" is "wind."
Grammar: "el" is the masculine definite article, and "del" is a contraction of "de" (of) + "el" (the), showing possession or origin—like "the wind’s whisper."
It means Under a crystal sky.
"Bajo" is a preposition meaning "under" or "beneath."
"Un cielo" is "a sky" (masculine noun with indefinite article), and "de cristal" is "of crystal"—a poetic way to describe something clear, fragile, or sparkling.
You could say Las estrellas me cantaron.
"Las estrellas" = "the stars" (feminine plural).
"Me" is an indirect object pronoun meaning "to me."
"Cantaron" is the third-person plural preterite of "cantar" (to sing), indicating a completed action in the past.
"Soñar" is a verb meaning "to dream" (e.g., Soñé contigo = "I dreamed about you").
"Sueño" is a noun meaning "dream" (e.g., Tuve un sueño bonito = "I had a beautiful dream") or "sleepiness" (e.g., Tengo sueño = "I’m sleepy").
They’re related but differ in grammatical function!
It translates to The moon was crying in silence.
"La luna" = "the moon" (feminine).
"Lloraba" is the imperfect tense of "llorar" (to cry), suggesting an ongoing action in the past.
"En silencio" = "in silence," a prepositional phrase adding a quiet, melancholic tone.
You’d say A través de la niebla.
"A través de" means "through" and implies movement or penetration.
"La niebla" = "the mist" or "the fog" (feminine noun).
It means An echo of lost times.
"Un eco" = "an echo" (masculine).
"De tiempos perdidos" = "of lost times," with "perdidos" being the past participle of "perder" (to lose), describing "tiempos" (times).
It translates to I got lost in your eyes.
"Me perdí" is the preterite of "perderse" (to get lost), with "me" as a reflexive pronoun.
"En tus ojos" = "in your eyes," where "tus" is a possessive adjective (your) and "ojos" is "eyes."
"Saber" means "to know" facts or information (e.g., Sé la respuesta = "I know the answer").
"Conocer" means "to know" people, places, or to be familiar with something (e.g., Conozco Madrid = "I know Madrid").
Both are irregular verbs, but "saber" is about knowledge, while "conocer" is about acquaintance!
You could say Un río de sueños olvidados.
"Un río" = "a river" (masculine).
"De sueños olvidados" = "of forgotten dreams," with "olvidados" as the past participle of "olvidar" (to forget).
It means At the edge of the abyss.
"Al borde" = "at the edge," with "al" being a contraction of "a" (to/at) + "el" (the).
"Del abismo" = "of the abyss," another contraction of "de" + "el."
It translates to The perfume of the rain.
"El perfume" = "the perfume" or "the scent" (masculine).
"De la lluvia" = "of the rain," with "lluvia" being a feminine noun meaning "rain."
It means If only you could see.
"Si tan solo" = "if only," a phrase expressing longing or a hypothetical.
"Pudieras" is the imperfect subjunctive of "poder" (to be able), used here for an unreal condition.
"Ver" = "to see," the infinitive following "poder."
You could say Envuelto en sombras.
"Envuelto" is the past participle of "envolver" (to wrap), used as an adjective here.
"En sombras" = "in shadows," with "en" indicating location or state.
In se levantó ("he got up"), se is a reflexive pronoun showing the subject acts on itself—it’s like saying "he lifted himself."
At B2, you’ll notice se also pops up in impersonal or passive constructions (e.g., se dice = "it’s said"), but here it’s purely reflexive.
Compare it to levantó el libro ("he lifted the book")—no se, because the action’s on something else!
A good translation could be La sombra fugaz de la esperanza.
"Fugaz" captures "fleeting" with its sense of something brief and elusive, while "sombra" (shadow) and "esperanza" (hope) keep the poetic weight.
You could also try La efímera sombra de la esperanza for a slightly more formal vibe with "efímera" (ephemeral).
With buscar ("to look for"), the indicative (e.g., busco a alguien = "I’m looking for someone") states a fact.
Subjunctive (e.g., busco a alguien que sepa español = "I’m looking for someone who knows Spanish") introduces doubt or a hypothetical quality—nobody specific yet!
It’s not a meaning switch, but a shift in certainty or intent, common with verbs of searching or needing.
El rumor del mar translates to The murmur of the sea, but it’s got this soft, mysterious vibe.
"Rumor" isn’t just "noise"—it’s a gentle, almost secretive sound, like the sea’s whispering secrets.
In poetry, it might evoke longing or the eternal flow of time—very evocative!
Si hubieras llegado antes ("If you had arrived earlier") uses the past perfect subjunctive to talk about an unreal past condition.
"Hubieras" is from haber (to have) in the imperfect subjunctive, plus "llegado" (arrived)—it’s a compound tense for "had arrived."
Pair it with a conditional (e.g., te habría visto = "I would’ve seen you") for a full hypothetical scenario!
You could go with Una melodía tallada en el silencio.
"Tallada" (carved) keeps the artistic imagery, and "en el silencio" (in the silence) mirrors the abstract, quiet depth.
Another option: Una melodía esculpida en silencio—"esculpida" (sculpted) adds a touch of grandeur.
In emotions, por often shows cause or reason (e.g., lloro por ti = "I’m crying because of you").
Para points to purpose or destination (e.g., esto es para ti = "this is for you," implying intent).
Tricky one: suspirar por alguien ("to sigh for someone") vs. suspirar para aliviarte ("to sigh to relieve yourself")!
Un sendero de cenizas means A path of ashes.
It’s heavy with imagery—ashes suggest something burned out, lost, or mournful, while "sendero" (path) hints at a journey through that desolation.
Think post-apocalyptic vibes or a metaphor for faded dreams!
Como si fuera un sueño ("As if it were a dream") uses fuera, the imperfect subjunctive, for an unreal or hypothetical comparison.
Era (indicative) would imply it *was* a dream, a fact—e.g., sabía que era un sueño ("I knew it was a dream").
The subjunctive keeps it dreamy and uncertain, perfect for poetic hypotheticals!
A poetic take could be Empapado en los colores del crepúsculo.
"Empapado" (drenched) carries a vivid, soaked-in feel, and "crepúsculo" (dusk) is more literary than "atardecer."
For a lighter touch, try Bañado en los colores del crepúsculo—"bañado" means "bathed."
We use cookies to enhance your experience and analyze site usage with Google Analytics. For more details, see our Privacy Policy. Do you consent to the use of cookies?